Chinese idioms (成语, chéngyǔ) are full of history, culture, and sometimes humor. Some idioms are funny or quirky, and learning them can make your Mandarin conversations lively and engaging.
They often come from ancient stories, fables, or clever metaphors, and using them correctly will make you sound more like a native speaker. In this blog post, we will explore 10 funny Chinese idioms, explain their meanings, origins, and provide practical examples with Chinese (中文, zhōngwén), pinyin, and English translations.
1. 狗急跳墙 (gǒu jí tiào qiáng) – Desperate Times Call for Desperate Measures
Literally “a dog will jump over a wall when cornered,” this idiom describes someone who takes extreme actions when in a difficult situation.
Example sentences:
- 他平时很温和,但狗急跳墙的时候,也会生气 (tā píngshí hěn wēnhé, dàn gǒu jí tiào qiáng de shíhòu, yě huì shēngqì) – He is usually gentle, but when desperate, he can get angry.
- 面对考试压力,他狗急跳墙,熬夜复习 (miàn duì kǎoshì yālì, tā gǒu jí tiào qiáng, áoyè fùxí) – Facing exam pressure, he stayed up all night to cram.

2. 猫哭老鼠 (māo kū lǎoshǔ) – Pretending to Show Sympathy
Literally “the cat cries over the mouse,” this idiom is used when someone pretends to be sad or sympathetic but actually isn’t sincere.
Example sentences:
- 他只是猫哭老鼠,根本不关心你的困难 (tā zhǐ shì māo kū lǎoshǔ, gēnběn bù guānxīn nǐ de kùnnán) – He’s just pretending to care; he doesn’t really care about your problem.
- 在办公室里,小心那些猫哭老鼠的人 (zài bàngōngshì lǐ, xiǎoxīn nàxiē māo kū lǎoshǔ de rén) – Be careful of people who pretend to sympathize at work.
3. 背黑锅 (bēi hēi guō) – Take the Blame
Literally “carry a black pot,” this idiom is humorous and refers to someone unfairly taking the blame for a mistake.
Example sentences:
- 这次错误不是我的,可是我被迫背黑锅 (zhè cì cuòwù bù shì wǒ de, kěshì wǒ bèi pò bēi hēi guō) – It wasn’t my mistake, but I was forced to take the blame.
- 小李总是背黑锅,大家都觉得不公平 (xiǎo Lǐ zǒng shì bēi hēi guō, dàjiā dōu juéde bù gōngpíng) – Xiao Li always takes the blame; everyone thinks it’s unfair.
4. 画饼充饥 (huà bǐng chōng jī) – Feeding Your Hunger with Imaginary Food
Literally “drawing a cake to satisfy hunger,” this idiom describes someone who is deluding themselves with fantasies instead of taking action.
Example sentences:
- 他总想着发财,但从不努力,这只是画饼充饥 (tā zǒng xiǎng zhe fācái, dàn cóng bù nǔlì, zhè zhǐ shì huà bǐng chōng jī) – He dreams of getting rich but never works hard; it’s just fantasizing.
- 我们不能画饼充饥,要脚踏实地 (wǒmen bù néng huà bǐng chōng jī, yào jiǎotà shídì) – We cannot rely on fantasies; we must be practical.
5. 老鼠掉进米缸 (lǎoshǔ diào jìn mǐ gāng) – Finding Unexpected Luck
Literally “a mouse falls into a rice jar,” this idiom humorously describes someone who gets a lucky opportunity by accident.
Example sentences:
- 他没有准备,但老鼠掉进米缸,赢得了大奖 (tā méiyǒu zhǔnbèi, dàn lǎoshǔ diào jìn mǐ gāng, yíng dé le dà jiǎng) – He wasn’t prepared, but he got lucky and won a big prize.
- 有时候老鼠掉进米缸,也能改变命运 (yǒu shíhòu lǎoshǔ diào jìn mǐ gāng, yě néng gǎibiàn mìngyùn) – Sometimes luck changes your life unexpectedly.
6. 杀鸡儆猴 (shā jī jǐng hóu) – Punish One to Warn Others
Literally “kill the chicken to warn the monkey,” this idiom is funny yet practical, describing a situation where punishing one person is meant to warn others.
Example sentences:
- 老板批评一个员工,杀鸡儆猴,希望大家认真工作 (lǎobǎn pīpíng yī gè yuángōng, shā jī jǐng hóu, xīwàng dàjiā rènzhēn gōngzuò) – The boss punished one employee to warn others to work seriously.
- 教育孩子时,有时也需要杀鸡儆猴 (jiàoyù háizi shí, yǒu shí yě xūyào shā jī jǐng hóu) – Sometimes you need to make an example to teach children.
7. 口是心非 (kǒu shì xīn fēi) – Saying One Thing, Meaning Another
Literally “mouth says yes, heart says no,” this idiom is used when someone’s words do not match their true thoughts.
Example sentences:
- 他口是心非,说喜欢这件礼物,但脸上没笑 (tā kǒu shì xīn fēi, shuō xǐhuān zhè jiàn lǐwù, dàn liǎn shàng méi xiào) – He said he liked the gift, but his face didn’t smile.
- 在谈判中,口是心非的人要小心 (zài tánpàn zhōng, kǒu shì xīn fēi de rén yào xiǎoxīn) – Be careful of people whose words don’t match their intentions in negotiations.
8. 骑虎难下 (qí hǔ nán xià) – Difficult to Stop Midway
Literally “riding a tiger and hard to get off,” this idiom humorously describes situations where you cannot back down once committed.
Example sentences:
- 项目已经开始,骑虎难下,只能坚持完成 (xiàngmù yǐjīng kāishǐ, qí hǔ nán xià, zhǐ néng jiānchí wánchéng) – The project has started; we can’t back down and must finish it.
- 他答应参加活动,现在骑虎难下 (tā dāyìng cānjiā huódòng, xiànzài qí hǔ nán xià) – He agreed to participate; now it’s hard to back out.
9. 闭门造车 (bì mén zào chē) – Work in Isolation
Literally “making a cart behind closed doors,” this idiom humorously warns against working without consulting others or considering reality.
Example sentences:
- 设计方案不能闭门造车,需要用户反馈 (shèjì fāng’àn bù néng bì mén zào chē, xūyào yònghù fǎnkuì) – Design solutions cannot be made in isolation; user feedback is necessary.
- 学习时闭门造车,不听老师建议,容易出错 (xuéxí shí bì mén zào chē, bù tīng lǎoshī jiànyì, róngyì chūcuò) – Studying without guidance can easily lead to mistakes.
10. 挂羊头卖狗肉 (guà yáng tóu mài gǒu ròu) – False Advertising / Misleading Appearances
Literally “hang a sheep’s head to sell dog meat,” this idiom is used when someone misrepresents something to deceive others.
Example sentences:
- 那家餐厅挂羊头卖狗肉,服务很差 (nà jiā cāntīng guà yáng tóu mài gǒu ròu, fúwù hěn chà) – The restaurant advertises well but delivers poor service.
- 网上有些商家挂羊头卖狗肉,要小心 (wǎng shàng yǒu xiē shāngjiā guà yáng tóu mài gǒu ròu, yào xiǎoxīn) – Some online sellers mislead customers; be careful.
Vocabulary
- 成语 (chéngyǔ) – idiom
- 危险 (wēixiǎn) – danger
- 同情 (tóngqíng) – sympathy
- 错误 (cuòwù) – mistake
- 幻想 (huànxiǎng) – fantasy
- 幸运 (xìngyùn) – luck
- 惩罚 (chéngfá) – punishment
- 承诺 (chéngnuò) – commitment
- 反馈 (fǎnkuì) – feedback
- 欺骗 (qīpiàn) – deceive










