Food (食物, shíwù), drinks (饮料, yǐnliào), and festivals (节日, jiérì) are central to Chinese culture, and Chinese idioms (成语, chéng yǔ) often reflect these traditions. Learning idioms related to meals and celebrations not only enriches your vocabulary but also helps you understand cultural references, social etiquette, and humor in daily life.
Many idioms carry metaphors drawn from food, seasonal customs, and festive activities, offering both practical language skills and cultural insights. This blog post introduces commonly used idioms about food, drinks, and festivals, with detailed explanations and example sentences.
1. 一饱口福 (yī bǎo kǒu fú) – Enjoy a Good Meal
This idiom describes the pleasure of tasting delicious food. It can also be used metaphorically to indicate enjoying something to the fullest.

Example:
春节聚餐真是一饱口福 (chūnjié jùcān zhēn shì yī bǎo kǒu fú) – The Spring Festival dinner was truly a feast for the senses.
Example:
看这场美食节目,我也算一饱口福 (kàn zhè chǎng měishí jiémù, wǒ yě suàn yī bǎo kǒu fú) – Watching this cooking show, I also got to enjoy it vicariously.
2. 甘之如饴 (gān zhī rú yí) – Sweet as Candy
This idiom expresses enjoying something that is hard but rewarding, often used when talking about work or effort that brings pleasure, metaphorically compared to sweetness.
Example:
学习中文虽然辛苦,但我甘之如饴 (xuéxí zhōngwén suīrán xīnkǔ, dàn wǒ gān zhī rú yí) – Learning Chinese is hard, but I find it enjoyable.
Example:
为了准备春节晚会,大家虽然忙碌,却甘之如饴 (wèile zhǔnbèi chūnjié wǎnhuì, dàjiā suīrán mánglù, què gān zhī rú yí) – Everyone was busy preparing the Spring Festival show, but they enjoyed it.
3. 酒肉朋友 (jiǔ ròu péng yǒu) – Fair-Weather Friends
This idiom literally refers to friends who only enjoy drinking (酒, jiǔ) and meat (肉, ròu) together but are not supportive in difficult times. It often appears in dramas and comedies.
Example:
他交了很多酒肉朋友,但真正需要帮助时没人出现 (tā jiāo le hěn duō jiǔ ròu péng yǒu, dàn zhēnzhèng xūyào bāngzhù shí méi rén chūxiàn) – He made many fair-weather friends, but no one appeared when he truly needed help.
Example:
不要只交酒肉朋友,要找志同道合的人 (bù yào zhǐ jiāo jiǔ ròu péng yǒu, yào zhǎo zhì tóng dào hé de rén) – Don’t just have fair-weather friends; find people with shared values.
4. 年年有余 (nián nián yǒu yú) – Surplus Every Year
This idiom is popular during the Spring Festival (春节, chūnjié) and represents wishes for abundance and prosperity. The word “余” (yú) means “surplus” and also sounds like “鱼” (yú, fish), symbolizing good luck.
Example:
春节晚宴上,大家都希望来年年年有余 (chūnjié wǎnyàn shàng, dàjiā dōu xīwàng lái nián nián nián yǒu yú) – At the Spring Festival dinner, everyone wished for abundance in the coming year.
Example:
红包里放点钱象征年年有余 (hóngbāo lǐ fàng diǎn qián xiàngzhēng nián nián yǒu yú) – Putting money in red envelopes symbolizes prosperity every year.
5. 饮水思源 (yǐn shuǐ sī yuán) – Remember the Source While Drinking Water
This idiom encourages gratitude, often used during festivals to remind people to honor ancestors (祖先, zǔxiān) or appreciate support from others.
Example:
每年清明节,我们饮水思源,祭拜祖先 (měi nián qīngmíng jié, wǒmen yǐn shuǐ sī yuán, jìbài zǔxiān) – Every Qingming Festival, we remember our roots and honor our ancestors.
Example:
取得成功后,要饮水思源,感恩帮助过自己的人 (qǔdé chénggōng hòu, yào yǐn shuǐ sī yuán, gǎn’ēn bāngzhù guò zìjǐ de rén) – After achieving success, one should remember and thank those who helped.
6. 对牛弹琴 (duì niú tán qín) – Playing the Lute to a Cow
This idiom is used to describe talking to someone who cannot understand your words or the value of what you are saying, sometimes appearing in humorous festival banter.
Example:
给他讲美食的讲究,简直是对牛弹琴 (gěi tā jiǎng měishí de jiǎngjiù, jiǎnzhí shì duì niú tán qín) – Explaining culinary intricacies to him is like playing the lute to a cow.
Example:
有些人不懂节日文化,给他们讲传统习俗对牛弹琴 (yǒu xiē rén bù dǒng jiérì wénhuà, gěi tāmen jiǎng chuántǒng xísú duì niú tán qín) – Some people don’t understand festival traditions, so explaining them is pointless.
7. 狼吞虎咽 (láng tūn hǔ yàn) – Wolfing Down Food
This idiom vividly describes someone eating quickly and greedily, often used in TV shows or movies depicting festive banquets.
Example:
小孩们看到糖果,狼吞虎咽地吃起来 (xiǎoháimen kàn dào tángguǒ, láng tūn hǔ yàn de chī qǐlái) – The children wolfed down the candy as soon as they saw it.
Example:
春节晚宴上,他狼吞虎咽,吃了好多菜 (chūnjié wǎnyàn shàng, tā láng tūn hǔ yàn, chī le hǎoduō cài) – At the Spring Festival dinner, he ate greedily and tried many dishes.
8. 色香味俱全 (sè xiāng wèi jù quán) – Perfect in Color, Aroma, and Taste
Used to describe excellent food, this idiom emphasizes the Chinese culinary principle of harmony among visual appeal, aroma, and flavor.
Example:
这道菜色香味俱全,令人垂涎 (zhè dào cài sè xiāng wèi jù quán, lìng rén chuíxián) – This dish is perfect in color, aroma, and taste, making everyone crave it.
Example:
做菜要色香味俱全,才能打动客人 (zuò cài yào sè xiāng wèi jù quán, cáinéng dǎdòng kèrén) – When cooking, the dish must please the eyes, nose, and taste to impress guests.
9. 粽子飘香 (zòngzi piāo xiāng) – The Aroma of Zongzi
This idiom evokes the festive atmosphere of the Dragon Boat Festival (端午节, Duānwǔ Jié), when traditional rice dumplings (粽子, zòngzi) fill the air with fragrance.
Example:
端午节到了,街上粽子飘香 (duānwǔ jié dào le, jiē shàng zòngzi piāo xiāng) – The Dragon Boat Festival is here, and the streets are filled with the aroma of zongzi.
Example:
家里煮粽子时,整个房间粽子飘香 (jiā lǐ zhǔ zòngzi shí, zhěng gè fángjiān zòngzi piāo xiāng) – When cooking zongzi at home, the whole room smells amazing.
10. 喜气洋洋 (xǐ qì yáng yáng) – Full of Joy and Festivity
This idiom describes a cheerful and festive atmosphere, often used during celebrations like Spring Festival, weddings, or other joyous events.
Example:
春节期间,街道上喜气洋洋 (chūnjié qījiān, jiēdào shàng xǐ qì yáng yáng) – During the Spring Festival, the streets are full of joy.
Example:
婚礼上宾客们都喜气洋洋 (hūnlǐ shàng bīnkèmen dōu xǐ qì yáng yáng) – Guests at the wedding were filled with festive cheer.
Vocabulary
- 食物 (shíwù) – food
- 饮料 (yǐnliào) – drinks
- 节日 (jiérì) – festival
- 一饱口福 (yī bǎo kǒu fú) – enjoy a good meal
- 酒肉朋友 (jiǔ ròu péng yǒu) – fair-weather friends
- 年年有余 (nián nián yǒu yú) – surplus every year
- 饮水思源 (yǐn shuǐ sī yuán) – remember the source
- 狼吞虎咽 (láng tūn hǔ yàn) – wolfing down food
- 色香味俱全 (sè xiāng wèi jù quán) – perfect in color, aroma, and taste
- 喜气洋洋 (xǐ qì yáng yáng) – full of joy and festivity











